Kennt ihr das? Ihr schaut genüsslich einen Anime und plötzlich sagt ein Char etwas, was ihr sogar ohne Untertitel verstehen könnt? Es klingt so vertraut...das war doch Englisch, oder nicht?...FALSCH! Wenn ihr das glaubt, seid ihr in die Falle von "Wasei-eigo reingelaufen. ;)
Wasei-eigo
bedeutet übersetzt "japanischgemachtes“ Englisch und umfasst
die Ausdrücke, die ursprünglich aus dem Japanischen kommen, aber es
eigentlich nicht sind.
Wasei-eigo
ist Japanisch, das aussieht wie Englisch, aber in der englischen
Sprache nicht genutzt wird.
Diese Wörter wurden damals von Lehnwörtern, die sich aus dem Englischen
ableiteten, entnommen, aber haben sich inzwischen im japanische
Wörterbuch etabliert. Inzwischen haben sie ihre eigene Bedeutung,
die von der originalen abweicht. Ein Beispiel ist "reberu appu"
(level up), was also bedeutet, dass man ein Level aufgestiegen ist.
Manche wasei-eigo erkennt man nicht als englische Wörter wie bspw.
"sukinshippu" (skinship), was also Körperkontakt meint.
Wasei-eigo
in Abgrenzung zu anderen japanischen Wortklassen.
Wasei-eigo
muss man vom "Engrish" unterscheiden, da es Wörter
umfasst, die in japanischen Gesprächen genutzt werden, aber nicht
wenn man Englisch spricht.
Geschichte
und Entwicklung
Während
der Meiji-Periode gab es einen großen Einfluss durch englische
Lehnwörter, die bedeutsam für die Modernisierung Japans gewesen
sind. Da sie so rasch von der Japanischen Gesellschaft akzeptiert
wurden, gibt es einige Abweichungen in der ursprünglichen Bedeutung,
was zu Missverständnissen führt.
Als
diese Lehnwörter sich in die Japanische Sprache tief integriert
haben, führte dies zu Experimenten und der Erneuerung der
Bedeutungen von Wörtern, woraus sich wasei-eigo bildeten.
Bsp.:
Manshon kommt nach dem Wortlaut vom englischen Wort "mansion",
hat aber die Bedeutung "Wohnung" mit einem luxuriösen
Unterton.
Soziale
Bedeutung und die Hauptnutzer von „wasei-eigo“
Viele
Japaner betrachten die englischen Lehnwörter als lockerer an und
denken, dass sie vor allem in bestimmten Jugendgruppen verwendet
werden.
Englische
Lehnwörter werden meist in katakana geschrieben und verweist darauf,
dass sie nicht japanisch sind. Diese dauerhafte Erinnerung verweist
auf die Bedeutungen der Wörter und verbindet sie mit der Idee
"Andersartigkeit". Darum werden wasei-eigo oftmals als eine
Methode genutzt um über Tabus oder kontroverse Themen in einer
neutralen Weise zu reden. Außerdem können sie mit Konzepten und
Ideen assoziiert werden, die besonders in Japan sind.
Ich gebe euch am besten noch mehr Beispiele, über die ihr staunen und schmunzeln dürft.
(Sorry, wenn die Erklärungen auch in Englisch sind, aber ich war etwas faul alles zu übersetzen x.x)
cheek
dance (chiiku dansu) – dancing cheek to cheek
chemical
shoes (kemikaru shuuzu) – shoes made from plastic
delivery
health (deriberi herusu, often shortened to deri heri) – a
prostitute that comes to your HOTEL ROOM or home
goal
in (gooru in suru) – reaching your goal, especially used for
finally getting married
group
sounds (gruupu saunzu) – 1960s guitar pop groups, something like
Merseybeat
guts
pose (gattsu poosu) – the gesture of standing with one fist in
their air to celebrate a victory
heading
shoot (hedingu shuuto) – a header towards goal
live
house (raibu hausu) – music venue, usually like a bar with a band
long
seller (rongu seraa) – a book which sells for a long time, similar
to bestseller
mass
game (masu geimi) – group calisthenics
minus
DRIVER (mainusu doraiba) – normal screwdriver (a Phillips
screwdriver is a ‘plus driver’, obviously both coming from the
shape at the end)
no
make (noo meiku) –not wearing make up
semi
double (semi daburu) – small DOUBLE BED
towel-ket
(taoruketto, from towel + blanket) – a huge towel that is used
instead of a sheet/ duvet when sleeping
unit
bath (yunitto basu) – modular bathroom/ prefabricated all-in-one
bathroom
A
class (ei kurasu) – top class/ first rate
autolock
(ootorokku) – self-locking (door etc)
baby
bed (beibi beddo) – cot
bare
shoulder (bea shorudaa) – off the shoulder (dress)
baton
touch (baton tatchi) – passing the baton (literally or
metaphorically)
bed
town (beddo taun) – commuter town
byplayer
(bai pureya) – supporting actor/ bit part player
catch
ball (catchi booru) – playing catch
charm
point (chaamu pointo) – attractive qualities
China
dress (chaina doresu) – cheongsam
coin
laundry (koin randorii) -laundrette
collar
shirt (karaa shatsu) – shirt with a collar
country
risk (kantori risuku) – risky country to INVEST in
dining
kitchen (dainingu kitchin) – open plan dining room/ kitchen
door
eye (doa ai) – peephole
effecter
(efekutaa) – effects pedal
food
fighter (fuudo faitaa) – competitive eater
FREEdial
(furii daiyaru) – toll FREE number/ freephone
free
size (furii saizu) – one size fits all
free
soft (furii sofuto) – freeware
fried
potato (furaido poteto) – chips/ French fries
front
glass (furonto garasu) – windshield/ windscreen
full
base (furu beisu) – with the BASES loaded (in baseball)
game
centre (geimu sentaa) – amusement arcade/ video arcade
girl
hunt (gaaru hanto) – going out to pick up girls, similar to ‘going
out on the pull’
go
sign (goo sain) – (metaphorical) green light
guard
man (gaadoman) – security guard
high
vision (hai bijon) – HDTV
inside
report (insaido repooto) – exposé
lemon
tea (remon tii) – tea with lemon
love
comedy (rabu komedi) – romantic comedy
meat
shop (miito shoppu) – a butcher’s
milk
tea (miruku tii) – tea with milk
Miss
contest (misu kontesto) – beauty pageant
news
value (nyuusu baryuu) – newsworthy
nighter
(naitaa) – a night baseball game
non
pro (non puro) – amateur
non-caffeine
– caffeine FREE/ decaffeinated
oil
shock (oiru shokku) – energy crisis, oil crisis
old
miss (orudo misu) – spinster
ORDERmade
(oodaa meido) – custom made/ made to order
pocketable
(poketaburu) – portable/ able to fit in your pocket
poemer
(poemaa) – poet
recycle
shop (risaikuru shoppu) – second hand shop
running
home run (ranningu hoomu ran) – inside the park home run
shoot
chance (shuuto chansu) – a chance to shoot
skinship
(sukinshippu) – physical contact
SUITE
ROOM(suiito ruumu) – a hotel suite
table
speech (teiburu supiichi) – after dinner speech
ten
key (ten kii) – numeric keypad
three
size (surii saizu) – body measurements/ vital statistics (for a
woman)
virgin
road (baajin roodo) – AISLE in a church (down which a bride walks)
wood
bass (uudo beisu) – double bass
Many
others can be instantly guessed from their constituent parts,
especially when seen in context:
after
care (afutaa kea) – product maintenance/ after sales service
American
coffee (amerikan kohii) – Americano
band
man (bando man) – band member
belt
conveyor (beruto konbeya) – conveyor belt
best
ten (besuto ten) – top ten
body
shampoo (bodii shampuu) – shower gel
camping
car (kyampin kaa) – camper van
change
lever (chenji rebaa) – gearshift/ gear lever
cheer
girl (chia gaaru) – cheerleader
cuffs
button (kafusu boton) – CUFF LINK
door
boy (doa booi) – doorman
dump
car (danpu kaa) – dump truck
dust
box (dasuto bokkusu) – trash can/ bin
gasoline
stand (gasorin sutando) – gas station/ petrol station
gift
card (gifuto kaado) – gift certificate, e.g. book token
ice
candy (aisu kandee) – ice pop, Popsicle
interphone
(intaahoon) – intercom
log
house (rogu hausu) – log cabin
man
to man (man tsu man) – one to one (e.g. lesson)
model
gun (moderu gan) – toy gun/ cap gun
morning
call (mooning kooru) – wake-up call
open
set (oopun setto) – outdoor set (for films)
out
course (auto koosu) – out of your lane
show
WINDOW (shoo uindo) – shop window
side
brake (saido bureeki) – hand brake/ parking brake
side
business (saido bijinesu) – side job
symbol
mark (simboru maaku) – logo
trailer
house (toreeraa hausu) – trailer/ MOBILE HOME
wind
orchestra (uindo ookesutora) – wind ensemble
woman
power (uuman pawaa) – women’s rights/ woman’s strength and
abilities
There
is another large group that is easy to guess once you know how
certain words are used like prefixes in Japanese:
My
(mai, meaning my personal, private or my own)
my
home (mai hoomu) – your own home, usually meaning owning rather
than renting
my
car (mai kaa) – family car/ private car (rather than company car)
my
pace (mai peisu) – my own pace, meaning taking your own time
One
(wan)
one
room mansion (wan ruumu manshon) – STUDIO APARTMENT
one
piece (wan piisu) – a dress
one
pattern (wan pataan) – repetitive
one
man bus (wan man basu) – a bus with no conductor
one
man company (wan man kampanii) – a company in which the boss makes
all the decisions
Up
(appu – increase/ improvement)
BASEup
(beisu appu) – all round pay rises
CAREERup
(kyaria appu) – improving your career
grade
up (gureido appu) – upgrade
image
up (imeji appu) – improving your image
VERSIONup
(baajon appu) – upgrade/ update
No
no
bra (noo bura) – braless
no
sleeve (noo suriibu) – sleeveless
no
cut (noo katto) – uncut (film)
Colours
Silver
(shiruba – old age)
silver
seat (shiruba shiito) – seat for old and disabled people on a train
silver
age (shiruba eiji) – old age
Green
(guriin – luxury)
green
car (guriin kaa) – first class carriage
Pink
(pinku – erotic/ blue)
pink
film (pinku eiga) – blue movie
Golden
(goruden – prime/ peak)
golden
week (goruden wiiku) – peak holiday season in April or May
golden
hour’(goruden aawa) – prime time, as in TV
Like
poemer, non pro and skinship above, a few are actually made with
English affixes rather than as a combination of two words:
casher
(kyasshaa – cashier)
presentator
(puresentatoo – person giving a presentation)
interphone
(intaahoon) – intercom
A
few take a bit more understanding of the history to be able to
understand the logic behind them. Many of these were ORIGINALLYbrand
names:
catch
phone (kyatchi fon) – call waiting
FREEdial
(furii diyaru) – freephone/ toll FREE number
jet
coaster (jetto koosutaa) – roller coaster
magic
tape (majikku teipu) – Velcro
number
display (nambaa disupurei) – caller ID
pocket
bell (poketto beru) – beeper/ pager
Many
others seem obvious once the logic behind them is explained:
wide
show (waido shoo) – variety show, due to its length
loss
time (rosu taimu) – added time, injury time, because it makes up
for the time you lost during the game
crank
in (kuranku in suru) – start shooting a film, from turning the
handle on an old fashioned film camera
free
address (furii adoresu) – hot desking
The
others just need explaining, and memorizing if you are learning
Japanese,:
back
net (bakku NETTO) – backstop (in baseball)
four
ball (foa boru) – BASE on balls
mail
magazine (meeru magajin) – email newsletter
seat
knock (shiito nokku) – baseball fielding practice
stand
play (sutando purei) – grandstanding
timely
hit (taimurii hitto) – RBI hit/ clutch hit (in baseball)
key
holder (kii horuda) – key ring, not a hook to hang keys on
paneller
(paneraa) – panel member, not a panel beater
play
guide (purei gaido) – ticket agency, not a guidebook
soft
cream (sofuto kuriimu) – Mr Whippy-style ice cream, not cream
security
police (sekyuriti porisu) – bodyguard, and so not necessarily
police
travel
watch (toraberu uotchi) – a travel alarm clock, and so not a watch
season
off (shiizu ofu) -off season, not a whole season off work
sign
pen (sain pen) – felt tip, and so not a pen for signing (a pen for
making signs?)
neck
tie (nekku tai) – tie
mug
cup (magu kappu) – mug
two
tone colour (tsuu ton karaa) – two tone
handle
name (handoru neemu) – handle
catch
copy (kyatchi kopi) – copy (as in what a copywriter writes)
bargain
sale (baagen seiru) – sales, e.g. summer sales
Then
there are a large group of words which are shortened in some way. The
easiest ones to understand are ones where they have simply had the
grammar removed from the English phrase:
Possessives
April
Fool (eepuriru fuuru) – April Fool’s Day
Valentine
Day (barentain dei) – Valentine’s day
ed
endings
condense
milk (kondensu miruku) – condensed milk
mash
potato (masshu poteto) – mashed potatoes
multi
talent (maruchi tarento) – multi talented
old
fashion (oorudo fasshon) – old fashioned
one
side game (wan saido geemu) – one-sided game
scramble
egg (sukuramburu) – scrambled eggs
plurals
high
heel- high heels/ high heeled shoes
lady
first (reidi faasuto) – ladies first
off
limit (ofu rimitto) – off limits
office
hour (ofisu awaa) – office hours
sunglass
(sangurasu) – sunglasses
table
manner (teburu manaa) – table manners
ing
happy
end (happii endo) – happy ending
multi
task (maruchi tasku) – multi tasking
skate
rink (sukeeto rinku) – skating rink
others
time
up (taimu appu) – time’s up
ham
egg (hamu eggu) – ham and eggs
agit
(ajito, short for agitating point) – hiding place/ meeting place
(e.g. a café) for revolutionaries
auto-bi
(ootobai, from automatic bike) – motorbike
AV
(ei bii) – short for both audio visual and adult video (as in AV
model), so easily confused!
AV
model (ei bii moderu, short for adult video model) – porn actress
ba
u (bea, short for base up) – pay raise
BGM
(bii jii emu) – background music, a genre that seems to include
easy listening and chill out/ New Age
BS
(bii esu, short for broadcast satellite) – satellite television
caba
clu (kyaba kura, short for cabaret club) – a kind of hostess club
dia
(daiya, short for diagram) – train timetable
DM
(dii emu, short for direct mail) – junk mail (old fashioned through
the door stuff)
en
sto (en suto, short for engine stop) – stalling a car
fami
com (fami kon, short for family computer) – video game system (out
of date expression)
jea
pan (jii pan, short for jean pants) – jeans
le
guards (le gaasu, short for leg guards) – shin pads
LL
(eru eru) – XL
magic
(majikku, short for magic pen) – (permanent) marker
mini
pat (mini pato, short for mini patrol car) – small police car
no
make (no meiku, short for no make-up) – not wearing make up
OL
(oo eru, short for office lady)- female equivalent of ‘salaryman’,
but a bit patronising
PV
(pii bii, from promotion video) – music video
range
(renji, short for cooking range) – kitchen stove
RV
(aaru bui, short for recreation vehicle) – SUV
sha
pen (shaa pen, short for sharp pencil) – mechanical pencil/
automatic pencil
SL
(esu eru, short for steam locomotive) – steam train
soft
(sofuto, short for soft cream) – soft ice cream
stand
(sutando, short for stand lamp) – a small lamp
sub
man (sabu mane, short for sub manager) – assistant manager
trai
pan (tore pan, short for training pants) – tracksuit trousers
washlet
(uoshuretto, from wash + toilet) – combined toilet and bidet
Y
shirt (wai shatsu, short for ‘white shirt’) – business shirt/
dress shirt
Zum Schluss als Ergänzung noch die Liste, die ich mir von Wikipedia geschnappt habe. :P
Was haltet ihr von diesen "englischjapanischen" Wörtern? Findet ihr die nützlich oder irgendwie dämlich? Was sind eure Lieblingswörter? ;)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen